Танка переводится с языка страны Восходящего солнца как “короткая песня”. Стихотворение, которое состоит из 5 строк в 31 слог (5-7-5-7-7). Сегодня предлагаю рассмотреть пару танка из антологии “Кокинсю” в переводе Г.А.Рачинского. Такие похожие слова и так глубок их смысл, но уводит нас на разные пути.
Сравним вместе:
Если бы вишни
Цветами душистыми
Не покрывались
Сердце, не плакало б ты,
Что увядают они.
(Аривара Нарихира)
Если б все лето
Цвели на горах наших
Нежные вишни,
Вряд ли так крепко бы мы
Эти любили цветы.
(Акахиро)
Вы почувствовали разницу? Обсуждаем в комментариях.